Idea Vilariño
Verte reír
Verte reír tocarte con las manos
vivir contigo un día un año tres semanas
compartir vida seria vida mansa contigo
encontrarte en la cama
vistiéndote en el cuarto
oliendo a alcohol fumando
sudando en el verano
o en el amor cerrando
tus ojos distraídos.
To See You Laugh
To see you laugh to touch you with my hands
to live with you one day one year three weeks
to share a serious life a tender one with you
to find you in bed
dressing yourself in the bedroom
smelling of alcohol smoking
sweating in the summer
or in love closing
your eyes distracted.
La piel
Tu contacto
tu piel
suave fuerte tendida
dando dicha
apegada
al amor a lo tibio.
Pálida por la frente
sobre los huesos fina
triste en las sienes
fuerte en las piernas
blanda en las mejillas
y vibrante
caliente
llena de fuegos
viva
con una vida ávida de traspasarse
tierna
rendidamente íntima
Así era tu piel
lo que tomé
que diste.
The Skin
Your contact
your skin
soft strong shy
giving joy
attached
to the love to the warmth.
Pale skin on the forehead
thin over the bones
sad at the temples
strong in the legs
soft in the cheeks
and quivering
hot
full of fires
alive
with a life burning to go too far
tender
yieldingly intimate
Your skin was like this
I took
what it gave.
Te estoy llamando
Amor
desde la sombra
desde el dolor
amor
te estoy llamando
desde el pozo asfixiante del recuerdo
sin nada que me sirva ni te espere.
Te estoy llamando
amor
como al destino
como al sueño
a la paz
te estoy llamando
con la voz
con el cuerpo
con la vida
con todo lo que tengo
y que no tengo
con desesperación
con sed
con llanto
como si fueras aire
y yo me ahogara
como si fueras luz
y me muriera.
Desde una noche ciega
desde olvido
desde horas cerradas
en lo solo
sin lágrimas ni amor
te estoy llamando
como a la muerte
amor
como a la muerte.
I Am Calling You
Love
from the shadows
from the pain
love
I am calling you
from the suffocating pit of memory
with nothing to help me and no hope of you
I am calling you
love
as if to destiny
as if to sleep
to peace
I am calling you
with my voice
with my body
with my life
with all that I have
and do not have
with desperation
with thirst
with weeping
as if you were air
and I were suffocating
as if you were light
and I was dying
From the blind night
into oblivion
from the closed hours
when I am alone
without tears or love
I am calling you
as if to death
love
as if to death.
Carta II
Estás lejos y al sur
allí no son las cuatro.
Recostado en tu silla
apoyado en la mesa del café
de tu cuarto
tirado en una cama
la tuya o la de alguien
que quisiera borrar
—estoy pensando en ti no en quienes buscan
a tu lado lo mismo que yo quiero—.
Estoy pensando en ti ya hace una hora
tal vez media
no sé.
Cuando la luz se acabe
sabré que son las nueve
estiraré la colcha
me pondré el traje negro
y me pasaré el peine.
Iré a cenar
es claro.
Pero en algún momento
me volveré a este cuarto
me tiraré en la cama
y entonces tu recuerdo
qué digo
mi deseo de verte
que me mires
tu presencia de hombre que me falta en la vida
se pondrán
como ahora te pones en la tarde
que ya es la noche
a ser
la sola única cosa
que me importa en el mundo.
(Paris)
Letter II
You are far and to the south
there it is not four.
Reclining in your chair
supported by the coffee table
in your room
thrown on a bed
yours or someone else’s
that I want to erase
— am thinking of you and not those at your side
who search for what I desire—.
I’ve already been thinking of you for an hour
perhaps half I don’t know.
When the light runs out
I will know it is nine
I will spread the quilt
put on the black suit
and pass a comb through my hair.
I will go out to dinner
that is certain.
But at some point
I will return to this room
throw myself on the bed
and then your memory
what do I say
my desire to see you
for you look at me
your presence as a man that I am missing in my life
they will present themselves
like now when you put yourself in the afternoon
and already it is night
to become
the only the one thing
that I care about in the world.
(Paris)
Translated by Jesse Lee Kercheval